返回 你跟我讲这是超展开?! 首页

上一页 目录 下一页

第二百一十章 荒诞手势[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[落秋中文网]https://m.luoqiuzw8.com最快更新!无广告!

    (一)AndnbspDeathnbspShallnbspHavenbspNonbspDominion

    nbsp死亡也并非是所向披靡

    nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.

    nbspDeadnbspmeannbspnakednbsptheynbspshallnbspbenbspone

    nbspWithnbspthenbspmannbspinnbspthenbspwindnbspandnbspthenbspwestnbspmoon;

    nbspWhennbsptheirnbspbonesnbsparenbsppickednbspcleannbspandnbspthenbspclennbspbonesnbspgone,

    nbspTheynbspshallnbsphavenbspstarsnbspatnbspelbownbspandnbspfoot;

    nbspThoughnbsptheynbspgonbspmadnbsptheynbspshallnbspbenbspsane,

    nbspThoughnbsptheynbspsinknbspthroughnbspthenbspseanbsptheynbspshallnbsprisenbspagain;

    nbspThoughnbsploversnbspbenbsplostnbsplovenbspshallnbspnot;

    nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.

    nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.

    nbspUndernbspthenbspwindingsnbspofnbspthenbspsea

    nbspTheynbsplyingnbsplongnbspshallnbspnotnbspdienbspwindily;

    nbspTwistingnbsponnbspracksnbspwhennbspsinewsnbspgivenbspway,

    nbspStrappednbsptonbspanbspwheel,nbspyetnbsptheynbspshallnbspnotnbspbreak;

    nbspFaithnbspinnbsptheirnbsphandsnbspshallnbspsnapnbspinnbsptwo,

    nbspAndnbspthenbspunicornnbspevilsnbsprunnbspthemnbspthrough;

    nbspSplitnbspallnbspendsnbspupnbsptheynbspshantnbspcrack;

    nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.

    nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.

    nbspNonbspmorenbspmaynbspgullsnbspcrynbspatnbsptheirnbspears

    nbspOrnbspwavesnbspbreaknbsploudnbsponnbspthenbspseashores;

    nbspWherenbspblewnbspanbspflowernbspmaynbspanbspflowernbspnonbspmore

    nbspLiftnbspitsnbspheadnbsptonbspthenbspblowsnbspofnbspthenbsprain;

    nbspThroughnbsptheynbspbenbspmadnbspandnbspdeadnbspasnbspnails,

    nbspHeadsnbspofnbspthenbspcharactersnbsphammernbspthroughnbspdaisies;

    nbspBreaknbspinnbspthenbspsunnbsptillnbspthenbspsunnbspbreaksnbspdown,

    nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.

    nbsp死亡也并非是所向披靡

    nbsp死亡也并非是所向披靡,

    nbsp西沉的月亮融为一体;

    nbsp骨头被剔净,而干净的骨头又消失,

    nbsp他们的臂肘和脚底一定会有星星;

    nbsp尽管他们发痴却一定会清醒,

    nbsp尽管他们沉落海底却一定会重新升起;

    nbsp尽管情人会失去,爱情却永生;

    nbsp死亡也井非是所向披靡。

    nbsp死亡也并非是所向披靡,

    nbsp久卧在大海的迂曲漩涡之下,

    nbsp他们不会像卷曲的风儿一样死去;

    nbsp当筋骨松弛在刑架上挣扎,

    nbsp虽受缚于车轮,却一定不会屈服;

    nbsp他们手中的信仰会被折断,

    nbsp独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;

    nbsp纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,

    nbsp死亡也并非是所向披靡。

    nbsp死亡也并非是所向披靡。

    nbsp海鸥不会再在他们身畔啼鸣,

    nbsp波涛也不会高声拍打着堤岸;

    nbsp曾经花枝招展的地方再也不会

    nbsp另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;

    nbsp尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,

    nbsp一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;

    nbsp在阳光中碎裂直到太阳崩裂,

    nbsp死亡也并非是所向披靡。

    nbsp(二)TwentyFournbspYears

    nbsp二十四个年头

    nbspTwentyfournbspyearsnbspremindnbspthenbsptearsnbspofnbspmynbspeyes.

    nbsp(Burynbspthenbspdeadnbspfornbspfearnbspthatnbsptheynbspwalknbsptonbspthenbspgravenbsplnnbsplabour.)

    nbspInnbspthenbspgroinnbspofnbspthenbspnaturalnbspdoorwaynbspInbspcrouchednbsplikenbspanbsptailor

    本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

    nbspSewingnbspanbspshroudnbspfornbspanbspjourney

    nbspBynbspthenbsplightnbspofnbspthenbspmeateatingnbspsun.

    nbspDressednbsptonbspdie,nbspthenbspsensualnbspstrutnbspbegun,

    nbspWithnbspmynbsprednbspveinsnbspfullnbspofnbspmoney,

    nbspInnbspthenbspfinalnbspdirectionnbspofnbspthenbspelementarynbsptown

    nbspInbspadvancenbspfornbspasnbsplongnbspasnbspforevernbspis.

    nbsp二十四个年头

    nbsp二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。

    nbsp(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)

    nbsp我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝

    nbsp就着食肉的太阳光

    nbsp为一个旅程缝制一套尸衣。

    nbsp我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,

    nbsp殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,

    nbsp在基本元素的小镇,我循着最终的方向

    nbsp前行,永恒多深我走多远。

    nbsp(三)Donbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight

    nbsp不要温和地走进那个良夜

    nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight,

    nbspOldnbspagenbspshouldnbspburnnbspandnbspravenbspatnbspclosenbspofnbspday;

    nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.

    nbspThoughnbspwisenbspmennbspatnbsptheirnbspendnbspknownbspdarknbspisnbspright,

    nbspBecausenbsptheirnbspwordsnbsphadnbspforkednbspnonbsplightningnbspthey

    nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight.

    nbspGoodnbspmen,nbspthenbsplastnbspwavenbspby,nbspcryingnbsphownbspbright

    nbspTheirnbspfrailnbspdeedsnbspmightnbsphavenbspdancednbspinnbspanbspgreennbspbay,

    nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.

    nbspWildnbspmennbspwhonbspcaughtnbspandnbspsangnbspthenbspsunnbspinnbspflight,

    nbspAndnbsplearn,nbsptoonbsplate,nbsptheynbspgrievednbspitnbsponnbspitsnbspway,

    nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight.

    nbspGravenbspmen,nbspnearnbspdeath,nbspwhonbspseenbspwithnbspblindingnbspsight

    nbspBlindnbspeyesnbspcouldnbspblazenbsplikenbspmeteorsnbspandnbspbenbspgay,

    nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.

    nbspAndnbspyou,nbspmynbspfather,nbsptherenbsponnbspthenbspsadnbspheight,

    nbspCurse,nbspbless,nbspmenbspnownbspwithnbspyournbspfiercenbsptears,nbspInbsppray.

    nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight.

    nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.

    nbsp不要温和地走进那个良夜

    nbsp不要温和地走进那个良夜,

    nbsp老年应当在日暮时燃烧咆哮;

    nbsp怒斥,怒斥光明的消逝。

    nbsp虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

    nbsp因为他们的话没有进发出闪电,他们

    nbsp也并不温和地走进那个良夜。

    nbsp善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

    nbsp可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

    nbsp怒斥,怒斥光明的消逝。

    nbsp狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

    nbsp懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

    nbsp也并不温和地走进那个良夜。

    nbsp严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

    nbsp失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

    nbsp怒斥,怒斥光明的消逝。

    nbsp您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

    nbsp现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

    nbsp不要温和地走进那个良夜。

    nbsp怒斥.怒斥光明的消逝。

    nbsp(四)ThisnbspBreadnbspInbspBreak

    nbsp我切开的面包

    nbspThisnbspbreadnbspInbspbreaknbspwasnbsponcenbspthenbspoat,

    nbspThisnbspwinenbspuponnbspanbspfnnbsptree

    这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

    nbspPlungednbspinnbspitsnbspfruit;

    nbspMannbspinnbspthenbspdaynbspornbspwindnbspatnbspnight

    nbspLaidnbspthenbspcropsnbsplow,nbspbrokenbspthenbspgrapesnbspjoy.

    nbspOncenbspinnbspthisnbspwinenbspthenbspsummernbspblood

    nbspKnockednbspinnbspthenbspfleshnbspthatnbspdeckednbspthenbspvine,

    nbspOncenbspinnbspthisnbspbread

    nbspThenbspoatnbspwasnbspmerrynbspinnbspthenbspwind;

    nbspMannbspbrokenbspthenbspsun,nbsppullednbspthenbspwindnbspdown.

    nbspThisnbspfleshnbspyounbspbreak,nbspthisnbspbloodnbspyounbsplet

    nbspMakenbspdesolationnbspinnbspthenbspvein,

    nbspWerenbspoatnbspandnbspgrape

    nbspBornnbspofnbspthenbspsensualnbsprootnbspandnbspsap;

    nbspMynbspwinenbspyounbspdrink,nbspmynbspbreadnbspyounbspsnap.

    nbsp我切开的面包

    nbsp这片我切开的面包曾是燕麦,

    nbsp这生在外来树上的酒

    nbsp曾果实垂落。

    nbsp白天的男人,夜里的酒

    nbsp使庄稼低下,葡萄欢乐。

    nbsp这酒里夏天的血,

    nbsp曾敲破饰着藤蔓的果肉。

    nbsp这面包里,

    nbsp燕麦曾在风中欢欣,

    nbsp人打碎太阳,把风拉倒。

    nbsp这切碎的肉,这让你饮的血

    nbsp在血管中造成了孤独。

    nbsp燕麦和葡萄天生具有

    nbsp肉感的根与汁。

    nbsp你撕咬我的面包,你喝我的酒。

    nbsp(五)InbspFellowednbspSleep

    nbsp我与睡眠结伴

    nbspInbspfellowednbspsleepnbspwhonbspkissednbspmenbspinnbspthenbspbrain,

    nbspLetnbspfallnbspthenbsptearnbspofnbsptime;nbspthenbspsleepersnbspeye,

    nbspShiftingnbsptonbsplight,nbspturnednbsponnbspmenbsplikenbspanbspmoon.

    nbspSo,nbspplanningheeled,nbspInbspflewnbspalongnbspmynbspman

    nbspAndnbspdroppednbsponnbspdreamingnbspandnbspthenbspupwardnbspsky.

    nbspInbspflednbspthehnbspand,nbspnaked,nbspclimbednbspthenbspweather,

    nbspReachingnbspanbspsecondnbspgroundnbspfarnbspfromnbspthenbspstars;

    nbspAndnbsptherenbspwenbspweptnbspInbspandnbspanbspghostlynbspother,

    nbspMynbspmotherseyed,nbspuponnbspthenbsptopsnbspofnbsptrees;

    nbspInbspflednbspthatnbspgroundnbspasnbsplightlynbspasnbspanbspfeather.

    nbsp‘Mynbspfathersnbspglobenbspknocksnbsponnbspitsnbspnavenbspandnbspsings.

    nbsp‘Thisnbspthatnbspwenbsptreadnbspwas,nbsptoo,nbspyournbspfathersnbspland.

    nbsp‘Butnbspthisnbspwenbsptreadnbspbearsnbspthenbspangelicnbspgangs

    nbspSweetnbsparenbsptheirnbspfatherednbspfacesnbspinnbsptheirnbspwings.

    nbsp‘Thesenbsparenbspbutnbspdreamingnbspmen.nbspBreathe,nbspandnbsptheynbspfade.

    nbspFadednbspmynbspelbownbspghost,nbspthenbspmotherseyed,

    nbspAs,nbspblowingnbsponnbspthenbspangels,nbspInbspwasnbsplost

    nbspOnnbspthatnbspcloudnbspcoastnbsptonbspeachnbspgravegrabbingnbspshade;

    nbspInbspblewnbspthenbspdreamingnbspfellowsnbsptonbsptheirnbspbed

    nbspWherenbspstillnbsptheynbspsleepnbspunknowingnbspofnbsptheirnbspghost.

    nbspThennbspallnbspthenbspmatternbspofnbspthenbsplivingnbspair

    nbspRaisednbspupnbspanbspvoice,nbspand,nbspclimbingnbsponnbspthenbspwords,

    nbspInbspspeltnbspmynbspvisionnbspwithnbspanbsphandnbspandnbsphair,

    nbspHownbsplightnbspthenbspsleepingnbsponnbspthisnbspsoilynbspstar,

    小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

    nbspHownbspdeepnbspthenbspwakingnbspinnbspthenbspworldednbspclouds.

    nbspTherenbspgrowsnbspthenbsphoursnbspladdernbsptonbspthenbspsun,

    nbspEachnbsprungnbspanbsplovenbspornbsplosingnbsptonbspthenbsplast,

    nbspThenbspinchesnbspmonkeyednbspbynbspthenbspbloodnbspofnbspman.

    nbspAndnbspold,nbspmadnbspmannbspstillnbspclimbingnbspinnbsphisnbspghost,

    nbspMynbspfathersnbspghostnbspisnbspclimbingnbspinnbspthenbsprain.

    nbsp我与睡眠结伴

    nbsp我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,

    nbsp让时间之泪垂下;睡者的眼睛

    nbsp朝向光,像月亮照着我。

    nbsp布置好紧跟,我沿人们飞翔,

    nbsp跌入梦或向天空。

    nbsp我逃出地球,全身裸体;攀登天空,

    nbsp到达远离星辰的第二级;

    nbsp那儿我们哭泣,我及另一个死魂,

    nbsp我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;

    nbsp我已逃离大地,轻若羽毛。

    nbsp我父亲的球叩响轮觳与合唱。

    nbsp我们踩着的土地也是你父亲的土地,

    nbsp我们踩着的这土地承受了一群天使,

    nbsp他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。

    nbsp这是些做梦人,呼吸并凋零。

    nbsp凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛

    nbsp吹动天使,我失落于云的海岸,

    nbsp那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;

    nbsp我把这些梦者吹上床,

    nbsp他们继续沉睡,不知魂魄。

    nbsp活跃于空气中所有的物质

    nbsp提高了声音,在词汇之上攀登,

    nbsp我用手和头发拼出我的幻象。

    nbsp多么轻,睡在这沾泥的星星上。

    nbsp多么深,醒自这满世界的云层。

    nbsp那长高的时间的梯子升向太阳,

    nbsp鸣响爱情或丢失,直到最后一次。

    nbsp人的血一寸寸嘲弄。

    nbsp一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。

    nbsp而我父亲的亡魂在雨中攀登。

    nbsp(六)ThenbspForcenbspthatnbspThroughnbspthenbspGreennbspFusenbspDrivesnbspthenbspFlower

    nbsp通过绿色茎管催动花朵的力

    nbspThenbspforcenbspthatnbspthroughnbspthenbspgreennbspfusenbspdrivesnbspthenbspflower

    nbspDrivesnbspmynbspgreennbspage;nbspthatnbspblastsnbspthenbsprootsnbspofnbsptrees

    nbspIsnbspmynbspdestroyer.

    nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspthenbspcrookednbsprose

    nbspMynbspyouthnbspisnbspbentnbspbynbspthenbspsamenbspwintrynbspfever.

    nbspThenbspforcenbspthatnbspdrivesnbspthenbspwaternbspthroughnbspthenbsprocks

    nbspDrivesnbspmynbsprednbspblood;nbspthatnbspdriesnbspthenbspmouthingnbspstreams

    nbspTurnsnbspminenbsptonbspwax.

    nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbspmouthnbspuntonbspmynbspveins

    nbspHownbspatnbspthenbspmountainnbspspringnbspthenbspsamenbspmouthnbspsucks.

    nbspThenbsphandnbspthatnbspwhirlsnbspthenbspwaternbspinnbspthenbsppool

    nbspStirsnbspthenbspquicksand;nbspthatnbspropesnbspthenbspblowingnbspwind

    nbspHaulsnbspmynbspshroudnbspsail.

    nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspthenbsphangingnbspman

    nbspHownbspofnbspmynbspclaynbspisnbspmadenbspthenbsphangmansnbsplime.

    nbspThenbsplipsnbspofnbsptimenbspleechnbsptonbspthenbspfountainnbsphead;

    nbspLovenbspdripsnbspandnbspgathers,nbspbutnbspthenbspfallennbspblood

    nbspShallnbspcalmnbsphernbspsores.

    nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspanbspweathersnbspwind

    nbspHownbsptimenbsphasnbsptickednbspanbspheavennbsproundnbspthenbspstars.

    nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspthenbsploversnbsptomb

    nbspHownbspatnbspmynbspsheetnbspgoesnbspthenbspsamenbspcrookednbspworm

    nbsp通过绿色茎管催动花朵的力

    nbsp通过绿色茎管催动花朵的力

    本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

    nbsp催动我的绿色年华,毁灭树根的力

    nbsp也是害我的刽子手。

    nbsp我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰

    nbsp正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。

    nbsp催动泉水挤过岩缝的力催动

    nbsp我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力

    nbsp使我的血液凝固。

    nbsp我缄默不语,无法对我的脉管张口,

    nbsp同一双嘴唇怎样吸干了山泉。

    nbsp搅动着一泓池水的那一只手

    nbsp搅动起流沙;牵引狂风的手

    nbsp扯动我的尸布船帆。

    nbsp我缄默不语,无法告诉走上绞架的人

    nbsp我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。

    nbsp时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,

    nbsp爱情滴落又凝聚,但流下血液

    nbsp将抚慰她的创痫。

    nbsp我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿

    nbsp时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。

    nbsp我缄默不语,无法告诉情人的墓穴

    nbsp我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。

    nbsp(七)ThenbspHandnbspThatnbspSignednbspthenbspPaper

    nbsp那只签署文件的手

    nbspThenbsphandnbspthatnbspsignednbspthenbsppapernbspfellednbspanbspcity;

    nbspFivenbspsnnbspfingersnbsptaxednbspthenbspbreath,

    nbspDoublednbspthenbspglobenbspofnbspdeadnbspandnbsphalvednbspanbspcountry;

    nbspThesenbspfivenbspkingsnbspdidnbspanbspkingnbsptonbspdeath.

    nbspThenbspmightynbsphandnbspleadsnbsptonbspanbspslopingnbspshoulder,

    nbspThenbspfingernbspjointsnbsparenbspcrampednbspwithnbspchalk;

    nbspAnbspgoosesnbspquillnbsphasnbspputnbspannbspendnbsptonbspmurder

    nbspThatnbspputnbspannbspendnbsptonbsptalk.

    nbspThenbsphandnbspthatnbspsignednbspthenbsptreatynbspbrednbspanbspfever,

    nbspAndnbspfaminenbspgrew,nbspandnbsplocustsnbspcame;

    nbspGreatnbspisnbspthenbsphandnbspthatnbspholdsnbspdominionnbspover

    nbspMannbspbynbspanbspscribblednbspname.

    nbspThenbspfivenbspkingsnbspcountnbspthenbspdeadnbspbutnbspdonbspnotnbspsoften

    nbspThenbspcrustednbspwoundnbspnornbsppatnbspthenbspbrow;

    nbspAnbsphandnbsprulesnbsppitynbspasnbspanbsphandnbsprulesnbspheaven;

    nbspHandsnbsphavenbspnonbsptearsnbsptonbspflow.

    nbsp那只签署文件的手

    nbsp那只签署文件的手毁了一座城市;

    nbsp五个大权在握的手指扼杀生机,

    nbsp把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,

    nbsp这五个王置一个王于死地。

    nbsp那只有权势的手通向倾斜的肩膀,

    nbsp手指关节由于石灰质而僵硬;

    nbsp一支鹅毛笔结束了一场

    nbsp结束过谈判的屠杀。

    nbsp那只签署条约的手制造瘟疫,

    nbsp又发生机谨,飞来蝗灾,

    nbsp那只用一个潦草的签名

    nbsp统治人类的手多了不起。

    nbsp五个王数死人但不安慰

    nbsp结疤的伤口也不抚摸额头;

    nbsp一只手统治怜悯一只手统治天;

    nbsp手没有眼泪可流。

    nbsp(八)Lightnbspbreaksnbspwherenbspnonbspsunnbspshines

    nbsp没有太阳,光就降临

    nbspLightnbspbreaksnbspwherenbspnonbspsunnbspshines;

    nbspWherenbspnonbspseanbspruns,nbspthenbspwatersnbspofnbspthenbspheart

    nbspPushnbspinnbsptheirnbsptides;

    nbspAnd,nbspbrokennbspghostsnbspwithnbspglowwormsnbspinnbsptheirnbspheads,

    nbspThenbspthingsnbspofnbsplight

    nbspFilenbspthroughnbspthenbspfleshnbspwherenbspnonbspfleshnbspdecksnbspthenbspbones.

    nbspAnbspcandlenbspinnbspthenbspthighs

    nbspWarmsnbspyouthnbspandnbspseednbspandnbspburnsnbspthenbspseedsnbspofnbspage;

    nbspWherenbspnonbspseednbspstirs,

    nbspThenbspfruitnbspofnbspmannbspunwrinklesnbspinnbspthenbspstars,
第二百一十章 荒诞手势[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页