第二百一十章 荒诞手势[1/2页]
天才一秒记住本站地址:[落秋中文网]https://m.luoqiuzw8.com最快更新!无广告!
(一)AndnbspDeathnbspShallnbspHavenbspNonbspDominion
nbsp死亡也并非是所向披靡
nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.
nbspDeadnbspmeannbspnakednbsptheynbspshallnbspbenbspone
nbspWithnbspthenbspmannbspinnbspthenbspwindnbspandnbspthenbspwestnbspmoon;
nbspWhennbsptheirnbspbonesnbsparenbsppickednbspcleannbspandnbspthenbspclennbspbonesnbspgone,
nbspTheynbspshallnbsphavenbspstarsnbspatnbspelbownbspandnbspfoot;
nbspThoughnbsptheynbspgonbspmadnbsptheynbspshallnbspbenbspsane,
nbspThoughnbsptheynbspsinknbspthroughnbspthenbspseanbsptheynbspshallnbsprisenbspagain;
nbspThoughnbsploversnbspbenbsplostnbsplovenbspshallnbspnot;
nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.
nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.
nbspUndernbspthenbspwindingsnbspofnbspthenbspsea
nbspTheynbsplyingnbsplongnbspshallnbspnotnbspdienbspwindily;
nbspTwistingnbsponnbspracksnbspwhennbspsinewsnbspgivenbspway,
nbspStrappednbsptonbspanbspwheel,nbspyetnbsptheynbspshallnbspnotnbspbreak;
nbspFaithnbspinnbsptheirnbsphandsnbspshallnbspsnapnbspinnbsptwo,
nbspAndnbspthenbspunicornnbspevilsnbsprunnbspthemnbspthrough;
nbspSplitnbspallnbspendsnbspupnbsptheynbspshantnbspcrack;
nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.
nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.
nbspNonbspmorenbspmaynbspgullsnbspcrynbspatnbsptheirnbspears
nbspOrnbspwavesnbspbreaknbsploudnbsponnbspthenbspseashores;
nbspWherenbspblewnbspanbspflowernbspmaynbspanbspflowernbspnonbspmore
nbspLiftnbspitsnbspheadnbsptonbspthenbspblowsnbspofnbspthenbsprain;
nbspThroughnbsptheynbspbenbspmadnbspandnbspdeadnbspasnbspnails,
nbspHeadsnbspofnbspthenbspcharactersnbsphammernbspthroughnbspdaisies;
nbspBreaknbspinnbspthenbspsunnbsptillnbspthenbspsunnbspbreaksnbspdown,
nbspAndnbspdeathnbspshallnbsphavenbspnonbspdominion.
nbsp死亡也并非是所向披靡
nbsp死亡也并非是所向披靡,
nbsp西沉的月亮融为一体;
nbsp骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
nbsp他们的臂肘和脚底一定会有星星;
nbsp尽管他们发痴却一定会清醒,
nbsp尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
nbsp尽管情人会失去,爱情却永生;
nbsp死亡也井非是所向披靡。
nbsp死亡也并非是所向披靡,
nbsp久卧在大海的迂曲漩涡之下,
nbsp他们不会像卷曲的风儿一样死去;
nbsp当筋骨松弛在刑架上挣扎,
nbsp虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
nbsp他们手中的信仰会被折断,
nbsp独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
nbsp纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
nbsp死亡也并非是所向披靡。
nbsp死亡也并非是所向披靡。
nbsp海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
nbsp波涛也不会高声拍打着堤岸;
nbsp曾经花枝招展的地方再也不会
nbsp另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
nbsp尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
nbsp一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
nbsp在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
nbsp死亡也并非是所向披靡。
nbsp(二)TwentyFournbspYears
nbsp二十四个年头
nbspTwentyfournbspyearsnbspremindnbspthenbsptearsnbspofnbspmynbspeyes.
nbsp(Burynbspthenbspdeadnbspfornbspfearnbspthatnbsptheynbspwalknbsptonbspthenbspgravenbsplnnbsplabour.)
nbspInnbspthenbspgroinnbspofnbspthenbspnaturalnbspdoorwaynbspInbspcrouchednbsplikenbspanbsptailor
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
nbspSewingnbspanbspshroudnbspfornbspanbspjourney
nbspBynbspthenbsplightnbspofnbspthenbspmeateatingnbspsun.
nbspDressednbsptonbspdie,nbspthenbspsensualnbspstrutnbspbegun,
nbspWithnbspmynbsprednbspveinsnbspfullnbspofnbspmoney,
nbspInnbspthenbspfinalnbspdirectionnbspofnbspthenbspelementarynbsptown
nbspInbspadvancenbspfornbspasnbsplongnbspasnbspforevernbspis.
nbsp二十四个年头
nbsp二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。
nbsp(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)
nbsp我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝
nbsp就着食肉的太阳光
nbsp为一个旅程缝制一套尸衣。
nbsp我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,
nbsp殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,
nbsp在基本元素的小镇,我循着最终的方向
nbsp前行,永恒多深我走多远。
nbsp(三)Donbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight
nbsp不要温和地走进那个良夜
nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight,
nbspOldnbspagenbspshouldnbspburnnbspandnbspravenbspatnbspclosenbspofnbspday;
nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.
nbspThoughnbspwisenbspmennbspatnbsptheirnbspendnbspknownbspdarknbspisnbspright,
nbspBecausenbsptheirnbspwordsnbsphadnbspforkednbspnonbsplightningnbspthey
nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight.
nbspGoodnbspmen,nbspthenbsplastnbspwavenbspby,nbspcryingnbsphownbspbright
nbspTheirnbspfrailnbspdeedsnbspmightnbsphavenbspdancednbspinnbspanbspgreennbspbay,
nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.
nbspWildnbspmennbspwhonbspcaughtnbspandnbspsangnbspthenbspsunnbspinnbspflight,
nbspAndnbsplearn,nbsptoonbsplate,nbsptheynbspgrievednbspitnbsponnbspitsnbspway,
nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight.
nbspGravenbspmen,nbspnearnbspdeath,nbspwhonbspseenbspwithnbspblindingnbspsight
nbspBlindnbspeyesnbspcouldnbspblazenbsplikenbspmeteorsnbspandnbspbenbspgay,
nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.
nbspAndnbspyou,nbspmynbspfather,nbsptherenbsponnbspthenbspsadnbspheight,
nbspCurse,nbspbless,nbspmenbspnownbspwithnbspyournbspfiercenbsptears,nbspInbsppray.
nbspDonbspnotnbspgonbspgentlenbspintonbspthatnbspgoodnbspnight.
nbspRage,nbspragenbspagainstnbspthenbspdyingnbspofnbspthenbsplight.
nbsp不要温和地走进那个良夜
nbsp不要温和地走进那个良夜,
nbsp老年应当在日暮时燃烧咆哮;
nbsp怒斥,怒斥光明的消逝。
nbsp虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
nbsp因为他们的话没有进发出闪电,他们
nbsp也并不温和地走进那个良夜。
nbsp善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
nbsp可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
nbsp怒斥,怒斥光明的消逝。
nbsp狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
nbsp懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
nbsp也并不温和地走进那个良夜。
nbsp严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
nbsp失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
nbsp怒斥,怒斥光明的消逝。
nbsp您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
nbsp现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
nbsp不要温和地走进那个良夜。
nbsp怒斥.怒斥光明的消逝。
nbsp(四)ThisnbspBreadnbspInbspBreak
nbsp我切开的面包
nbspThisnbspbreadnbspInbspbreaknbspwasnbsponcenbspthenbspoat,
nbspThisnbspwinenbspuponnbspanbspfnnbsptree
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
nbspPlungednbspinnbspitsnbspfruit;
nbspMannbspinnbspthenbspdaynbspornbspwindnbspatnbspnight
nbspLaidnbspthenbspcropsnbsplow,nbspbrokenbspthenbspgrapesnbspjoy.
nbspOncenbspinnbspthisnbspwinenbspthenbspsummernbspblood
nbspKnockednbspinnbspthenbspfleshnbspthatnbspdeckednbspthenbspvine,
nbspOncenbspinnbspthisnbspbread
nbspThenbspoatnbspwasnbspmerrynbspinnbspthenbspwind;
nbspMannbspbrokenbspthenbspsun,nbsppullednbspthenbspwindnbspdown.
nbspThisnbspfleshnbspyounbspbreak,nbspthisnbspbloodnbspyounbsplet
nbspMakenbspdesolationnbspinnbspthenbspvein,
nbspWerenbspoatnbspandnbspgrape
nbspBornnbspofnbspthenbspsensualnbsprootnbspandnbspsap;
nbspMynbspwinenbspyounbspdrink,nbspmynbspbreadnbspyounbspsnap.
nbsp我切开的面包
nbsp这片我切开的面包曾是燕麦,
nbsp这生在外来树上的酒
nbsp曾果实垂落。
nbsp白天的男人,夜里的酒
nbsp使庄稼低下,葡萄欢乐。
nbsp这酒里夏天的血,
nbsp曾敲破饰着藤蔓的果肉。
nbsp这面包里,
nbsp燕麦曾在风中欢欣,
nbsp人打碎太阳,把风拉倒。
nbsp这切碎的肉,这让你饮的血
nbsp在血管中造成了孤独。
nbsp燕麦和葡萄天生具有
nbsp肉感的根与汁。
nbsp你撕咬我的面包,你喝我的酒。
nbsp(五)InbspFellowednbspSleep
nbsp我与睡眠结伴
nbspInbspfellowednbspsleepnbspwhonbspkissednbspmenbspinnbspthenbspbrain,
nbspLetnbspfallnbspthenbsptearnbspofnbsptime;nbspthenbspsleepersnbspeye,
nbspShiftingnbsptonbsplight,nbspturnednbsponnbspmenbsplikenbspanbspmoon.
nbspSo,nbspplanningheeled,nbspInbspflewnbspalongnbspmynbspman
nbspAndnbspdroppednbsponnbspdreamingnbspandnbspthenbspupwardnbspsky.
nbspInbspflednbspthehnbspand,nbspnaked,nbspclimbednbspthenbspweather,
nbspReachingnbspanbspsecondnbspgroundnbspfarnbspfromnbspthenbspstars;
nbspAndnbsptherenbspwenbspweptnbspInbspandnbspanbspghostlynbspother,
nbspMynbspmotherseyed,nbspuponnbspthenbsptopsnbspofnbsptrees;
nbspInbspflednbspthatnbspgroundnbspasnbsplightlynbspasnbspanbspfeather.
nbsp‘Mynbspfathersnbspglobenbspknocksnbsponnbspitsnbspnavenbspandnbspsings.
nbsp‘Thisnbspthatnbspwenbsptreadnbspwas,nbsptoo,nbspyournbspfathersnbspland.
nbsp‘Butnbspthisnbspwenbsptreadnbspbearsnbspthenbspangelicnbspgangs
nbspSweetnbsparenbsptheirnbspfatherednbspfacesnbspinnbsptheirnbspwings.
nbsp‘Thesenbsparenbspbutnbspdreamingnbspmen.nbspBreathe,nbspandnbsptheynbspfade.
nbspFadednbspmynbspelbownbspghost,nbspthenbspmotherseyed,
nbspAs,nbspblowingnbsponnbspthenbspangels,nbspInbspwasnbsplost
nbspOnnbspthatnbspcloudnbspcoastnbsptonbspeachnbspgravegrabbingnbspshade;
nbspInbspblewnbspthenbspdreamingnbspfellowsnbsptonbsptheirnbspbed
nbspWherenbspstillnbsptheynbspsleepnbspunknowingnbspofnbsptheirnbspghost.
nbspThennbspallnbspthenbspmatternbspofnbspthenbsplivingnbspair
nbspRaisednbspupnbspanbspvoice,nbspand,nbspclimbingnbsponnbspthenbspwords,
nbspInbspspeltnbspmynbspvisionnbspwithnbspanbsphandnbspandnbsphair,
nbspHownbsplightnbspthenbspsleepingnbsponnbspthisnbspsoilynbspstar,
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
nbspHownbspdeepnbspthenbspwakingnbspinnbspthenbspworldednbspclouds.
nbspTherenbspgrowsnbspthenbsphoursnbspladdernbsptonbspthenbspsun,
nbspEachnbsprungnbspanbsplovenbspornbsplosingnbsptonbspthenbsplast,
nbspThenbspinchesnbspmonkeyednbspbynbspthenbspbloodnbspofnbspman.
nbspAndnbspold,nbspmadnbspmannbspstillnbspclimbingnbspinnbsphisnbspghost,
nbspMynbspfathersnbspghostnbspisnbspclimbingnbspinnbspthenbsprain.
nbsp我与睡眠结伴
nbsp我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,
nbsp让时间之泪垂下;睡者的眼睛
nbsp朝向光,像月亮照着我。
nbsp布置好紧跟,我沿人们飞翔,
nbsp跌入梦或向天空。
nbsp我逃出地球,全身裸体;攀登天空,
nbsp到达远离星辰的第二级;
nbsp那儿我们哭泣,我及另一个死魂,
nbsp我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;
nbsp我已逃离大地,轻若羽毛。
nbsp我父亲的球叩响轮觳与合唱。
nbsp我们踩着的土地也是你父亲的土地,
nbsp我们踩着的这土地承受了一群天使,
nbsp他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。
nbsp这是些做梦人,呼吸并凋零。
nbsp凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
nbsp吹动天使,我失落于云的海岸,
nbsp那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
nbsp我把这些梦者吹上床,
nbsp他们继续沉睡,不知魂魄。
nbsp活跃于空气中所有的物质
nbsp提高了声音,在词汇之上攀登,
nbsp我用手和头发拼出我的幻象。
nbsp多么轻,睡在这沾泥的星星上。
nbsp多么深,醒自这满世界的云层。
nbsp那长高的时间的梯子升向太阳,
nbsp鸣响爱情或丢失,直到最后一次。
nbsp人的血一寸寸嘲弄。
nbsp一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。
nbsp而我父亲的亡魂在雨中攀登。
nbsp(六)ThenbspForcenbspthatnbspThroughnbspthenbspGreennbspFusenbspDrivesnbspthenbspFlower
nbsp通过绿色茎管催动花朵的力
nbspThenbspforcenbspthatnbspthroughnbspthenbspgreennbspfusenbspdrivesnbspthenbspflower
nbspDrivesnbspmynbspgreennbspage;nbspthatnbspblastsnbspthenbsprootsnbspofnbsptrees
nbspIsnbspmynbspdestroyer.
nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspthenbspcrookednbsprose
nbspMynbspyouthnbspisnbspbentnbspbynbspthenbspsamenbspwintrynbspfever.
nbspThenbspforcenbspthatnbspdrivesnbspthenbspwaternbspthroughnbspthenbsprocks
nbspDrivesnbspmynbsprednbspblood;nbspthatnbspdriesnbspthenbspmouthingnbspstreams
nbspTurnsnbspminenbsptonbspwax.
nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbspmouthnbspuntonbspmynbspveins
nbspHownbspatnbspthenbspmountainnbspspringnbspthenbspsamenbspmouthnbspsucks.
nbspThenbsphandnbspthatnbspwhirlsnbspthenbspwaternbspinnbspthenbsppool
nbspStirsnbspthenbspquicksand;nbspthatnbspropesnbspthenbspblowingnbspwind
nbspHaulsnbspmynbspshroudnbspsail.
nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspthenbsphangingnbspman
nbspHownbspofnbspmynbspclaynbspisnbspmadenbspthenbsphangmansnbsplime.
nbspThenbsplipsnbspofnbsptimenbspleechnbsptonbspthenbspfountainnbsphead;
nbspLovenbspdripsnbspandnbspgathers,nbspbutnbspthenbspfallennbspblood
nbspShallnbspcalmnbsphernbspsores.
nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspanbspweathersnbspwind
nbspHownbsptimenbsphasnbsptickednbspanbspheavennbsproundnbspthenbspstars.
nbspAndnbspInbspamnbspdumbnbsptonbsptellnbspthenbsploversnbsptomb
nbspHownbspatnbspmynbspsheetnbspgoesnbspthenbspsamenbspcrookednbspworm
nbsp通过绿色茎管催动花朵的力
nbsp通过绿色茎管催动花朵的力
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
nbsp催动我的绿色年华,毁灭树根的力
nbsp也是害我的刽子手。
nbsp我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
nbsp正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
nbsp催动泉水挤过岩缝的力催动
nbsp我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
nbsp使我的血液凝固。
nbsp我缄默不语,无法对我的脉管张口,
nbsp同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
nbsp搅动着一泓池水的那一只手
nbsp搅动起流沙;牵引狂风的手
nbsp扯动我的尸布船帆。
nbsp我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
nbsp我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
nbsp时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
nbsp爱情滴落又凝聚,但流下血液
nbsp将抚慰她的创痫。
nbsp我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
nbsp时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
nbsp我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
nbsp我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。
nbsp(七)ThenbspHandnbspThatnbspSignednbspthenbspPaper
nbsp那只签署文件的手
nbspThenbsphandnbspthatnbspsignednbspthenbsppapernbspfellednbspanbspcity;
nbspFivenbspsnnbspfingersnbsptaxednbspthenbspbreath,
nbspDoublednbspthenbspglobenbspofnbspdeadnbspandnbsphalvednbspanbspcountry;
nbspThesenbspfivenbspkingsnbspdidnbspanbspkingnbsptonbspdeath.
nbspThenbspmightynbsphandnbspleadsnbsptonbspanbspslopingnbspshoulder,
nbspThenbspfingernbspjointsnbsparenbspcrampednbspwithnbspchalk;
nbspAnbspgoosesnbspquillnbsphasnbspputnbspannbspendnbsptonbspmurder
nbspThatnbspputnbspannbspendnbsptonbsptalk.
nbspThenbsphandnbspthatnbspsignednbspthenbsptreatynbspbrednbspanbspfever,
nbspAndnbspfaminenbspgrew,nbspandnbsplocustsnbspcame;
nbspGreatnbspisnbspthenbsphandnbspthatnbspholdsnbspdominionnbspover
nbspMannbspbynbspanbspscribblednbspname.
nbspThenbspfivenbspkingsnbspcountnbspthenbspdeadnbspbutnbspdonbspnotnbspsoften
nbspThenbspcrustednbspwoundnbspnornbsppatnbspthenbspbrow;
nbspAnbsphandnbsprulesnbsppitynbspasnbspanbsphandnbsprulesnbspheaven;
nbspHandsnbsphavenbspnonbsptearsnbsptonbspflow.
nbsp那只签署文件的手
nbsp那只签署文件的手毁了一座城市;
nbsp五个大权在握的手指扼杀生机,
nbsp把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,
nbsp这五个王置一个王于死地。
nbsp那只有权势的手通向倾斜的肩膀,
nbsp手指关节由于石灰质而僵硬;
nbsp一支鹅毛笔结束了一场
nbsp结束过谈判的屠杀。
nbsp那只签署条约的手制造瘟疫,
nbsp又发生机谨,飞来蝗灾,
nbsp那只用一个潦草的签名
nbsp统治人类的手多了不起。
nbsp五个王数死人但不安慰
nbsp结疤的伤口也不抚摸额头;
nbsp一只手统治怜悯一只手统治天;
nbsp手没有眼泪可流。
nbsp(八)Lightnbspbreaksnbspwherenbspnonbspsunnbspshines
nbsp没有太阳,光就降临
nbspLightnbspbreaksnbspwherenbspnonbspsunnbspshines;
nbspWherenbspnonbspseanbspruns,nbspthenbspwatersnbspofnbspthenbspheart
nbspPushnbspinnbsptheirnbsptides;
nbspAnd,nbspbrokennbspghostsnbspwithnbspglowwormsnbspinnbsptheirnbspheads,
nbspThenbspthingsnbspofnbsplight
nbspFilenbspthroughnbspthenbspfleshnbspwherenbspnonbspfleshnbspdecksnbspthenbspbones.
nbspAnbspcandlenbspinnbspthenbspthighs
nbspWarmsnbspyouthnbspandnbspseednbspandnbspburnsnbspthenbspseedsnbspofnbspage;
nbspWherenbspnonbspseednbspstirs,
nbspThenbspfruitnbspofnbspmannbspunwrinklesnbspinnbspthenbspstars,
第二百一十章 荒诞手势[1/2页]
『加入书签,方便阅读』